![]() On the bottom, there is another dropdown to change the number of phrases (10-100) displayed. Dropdown menu (4) allows filtering of the phrases by their statuses, which are pretty self-explanatory and useful. You can filter the columns with some filtering options, but now this feature only supports alphanumeric characters and not regular expressions. The list of phrases contains the usual two columns of source and target segments (1), as well as some context provided by the client in the Key column (2). You can start typing it in the search languages field (1), just as I did it in this screenshot, and then hit the ideogram icon (2).īelow, there are the two UI sections of Localazy you will spend the most time in - the list of phrases (Localazy calls strings “phrases”) and translation editor. And to start working, you just click on the project name and select your target language on the next screen. ![]() Now, let’s see what Localazy presents when you log in to the system. You might know this scenario - it has a lot of advantages (you don’t worry about any technical issues) and a lot of disadvantages (you have almost no options to fix, tweak, add any translation resources), but in most cases, this is comfortable for the translator, as you save a lot of time. These tasks are already done by the client and Localazy before you come in and start translating. The project, fully prepared by the client, waits there to be taken care of. Like most online CAT tools - you just set up a simple translator profile and log in to the system. One of its most significant advantages is simplicity. Localazy is a clean online tool that facilitates and automates localization of software user interfaces - a new take on TMS. There is still a lot of opportunities in the translation industry for other developers to provide specialized translation software, and Localazy will take over a part of them, in my opinion. Still, they will never be suitable specialized applications for translating movie subtitles or performing such advanced QA checks as QA Distiller. □ The most prominent players in the CAT tool market, such as Trados or memoQ, are great all-purpose tools. On the other hand, there are some well-designed specialized applications that perfectly serve their purpose here, comes to mind. The main reason is usually the interface filled with dozens of unintuitive options and features that work in obscure ways. ![]() Specialized software for translators - and Localazy is specialized, as it has been created with translating user interfaces of applications in mind - can be a pain to use. We will start with the basic introduction to the user interface and features for translators working in Localazy.
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |